Yleisiä englannin virheitä venäjän- ja ukrainankielisille ihmisille

13 minuuttia luettu

Englannin kieli on haastava kieli ei-äidinkielisille, koska opetettaviin kielioppisääntöihin on niin paljon poikkeuksia. Lisäksi monien sanojen oikeinkirjoituksessa verrattuna siihen, miten ne lausutaan, ei ole mitään loogista kaavaa. Valitettavasti ainoa tapa oppia ne on opetella ne ulkoa. 

Englantia äidinkielenään puhuvana, joka on opiskellut venäjän kieltä yli 20 vuotta, aion luetella yleisimmät virheet, joita huomaan lukiessani tekstejä tai kuunnellessani venäjän/ukrainan äidinkielen puhujien keskusteluja.

Content Marketing Platform

  • 100,000+ media publications;
  • get backlinks to your product;
  • scale work with content distribution.
[/sc]

Puhuminen

Suurin virhe, jonka kuulen kuunnellessani venäjänkielisiä puhujia, on i-kirjaimen ääntäminen englanniksi. Esimerkiksi:

”Iso sika asui ladossa”. 

Venäjänkieliset ääntävät tässä lauseessa kirjaimen ”i” kuten he ääntävät venäjän ”и”. Se ei ole oikein ja tekee lauseen ääntämisestä hyvin hankalan, kun sen kuulee englantia äidinkielenään puhuva henkilö. 

Hyvä uutinen on kuitenkin se, että tähän on olemassa superhelppo korjaus, joka saa venäjänkielisen äidinkielen puhujan kuulostamaan melkein englanninkieliseltä äidinkielen puhujalta. Se on yksinkertaisesti ääntää ”i” aivan kuten venäläinen kirjain ”ы”. Jos luet yllä olevan lauseen uudestaan ja äännätät ”i” oikein käyttäen venäjän kirjaimen ”ы” ääntämistä, tulet hämmästymään siitä, kuinka paljon paremmalta se kuulostaa ja kuinka paljon selkeämpää se on, kun puhut äidinkielenään englantia puhuvalle. 

Yleiset englannin kielen virheet venäjää&ukrainaa puhuville.

Kirjoittaminen/kielioppi

Artikkelit

Jokainen venäjänkielinen, jonka olen elämässäni tavannut, kamppailee artikkelien kanssa. Minun käsittääkseni se johtuu siitä, että englannin artikkeleita ei koskaan opeteta oikein kouluissa ja yliopistoissa. ”A” ”An” ja ”The” käyttö ei ole kovin vaikeaa, kun se opetetaan oikein, ja se on erittäin tehokas keino parantaa englanninkielisen lauseen merkitystä. 

Tässä ovat perussäännöt:

Artikkelit ovat yksinkertaisesti tapa:

  • korostaa jonkin asian tärkeyttä
  • välittää, että aihe on jo mainittu keskustelussa
  • tarkoituksellisesti tai tahattomasti kätkeä joitakin tietoja käsiteltävästä aiheesta 

Jos joku sanoo: ”Minulla on a auto talossani.”, tiedän lauseesta, että tämän henkilön talossa on auto, se ei ole liian tärkeä auto ja talossa voi olla muitakin samanlaisia autoja. 

Jos sama henkilö sanoo ”Minulla on on auto talossani.”, tiedän heti, että hän viittaa autoon, josta olemme puhuneet aiemmin, tai se on jollain tavalla tärkeä auto, eikä tämän henkilön talossa ole muita samanlaisia autoja. 

Edelleen, lisäämällä lisäkorostusta sanalle ”the” lisätään sen merkitystä lauseessa. Jos esimerkiksi kirjoitan: ”Minulla on SINUN auto kotonani” ja korostan voimakkaasti sanaa ”SINUN”, tiedän, että kirjoittava tai puhuva henkilö yrittää kertoa, että auto on erittäin tärkeä eikä sen kaltaista autoa ole. 

Toinen esimerkki olisi, jos joku sanoo: ”Menen kauppaan”. Tämä kertoo minulle, että henkilö ei ole joko päättänyt, mihin kauppaan hän on menossa, tai hän tietää, mutta ei halua kertoa tarkalleen, mihin kauppaan hän on menossa. 

Jos sama henkilö sanoo ”Menen kauppaan.”, se kertoo minulle, että hän tietää tarkalleen, mihin kauppaan hän on menossa ja/tai se on kauppa, jonka olemme hiljattain maininneet keskustelussamme. 

Kuten aiemminkin, voimme painottaa yllä olevassa kappaleessa mainittua kauppaa, jos korostamme lauseessa sanaa ”the”. Jos sanon vaimolleni: ”Menemme tänään illalla erään ravintolaan.”, hän tietää, että olemme menossa jonnekin, mutta että joko emme ole vielä päättäneet, mihin ravintolaan menemme, tai sitten pidän sen tarkoituksella salassa häneltä. 

Jos sanon: ”Menemme tänään illalla ravintolaan.”, hän tietää, että kyseessä on jo valittu ravintola, ja todennäköisesti hänen seuraava kysymyksensä olisi: ”Mihin ravintolaan menemme?”

Jos taas sanon: ”Menemme tänään illalla SEHÄN ravintolaan.” Lisäämällä ylimääräistä painotusta sanaan ”se”, hän tietää, että kyseessä on hyvin erityinen ravintola ja että muita samanlaisia ravintoloita ei ole. 

Tietysti ”an” käyttäminen ”a”:n sijasta on yksinkertaisesti kyse seuraavan sanan ensimmäisestä kirjaimesta. Jos seuraavan sanan ensimmäinen kirjain on vokaaliäänne ”a, e, i o, u”, se ottaa artikkelin ”an”. 

Esimerkiksi:

  • Minulla on on omena.
  • Minulla on an sateenvarjo. 

Ainut poikkeus tähän sääntöön on, kun on sana tai lyhenne, joka alkaa ”u”:lla ja lausutaan ”sinä”. Jos sana tai lyhenne alkaa vokaaliäänteellä ”u”, tarkastellaan lyhennettä seuraavaa sanaa sen määrittämiseksi, onko artikkeli a vai an. 

Esimerkiksi:

  • Tänä iltana järjestetään kokoontuminen New Yorkissa.
  • Tänä iltana New Yorkissa järjestetään yhdistyneiden kansakuntien kokous.
  • Tänä iltana New Yorkissa järjestetään a YK:n kokous.
  • Esipihallani on on ei-toivottu koira. 

Toisen ja kolmannen esimerkin yllä olevat artikkelit eivät muutu, koska sekä Yhdistyneet kansakunnat että YK alkavat äänteellä ”sinä”.

Viimeisessä esimerkissä käytetään ”an”, koska ”u”-sanaa ”ei-toivottu” ei lausuta äänteellä ”you”.

Komojen käyttö

Venäjänkielinen sana ”кажется” aiheuttaa englannin kielelle käännettynä todella paljon pilkkuvirheitä. Venäjänkielellä sanottaisiin ”кажется, että он доволен”. Tämä käännetään usein suoraan ”näyttää siltä, että hän on tyytyväinen”, jolloin pilkku asetetaan sanan ”näyttää” jälkeen. Englanniksi tämä on väärin. Kirjoittaisit yksinkertaisesti ”it seems that he is pleased” ilman pilkkua. 

Sama pätee myös sanaan ”пожалуйста”. Usein virhe tehdään, kun pilkku laitetaan ennen sanaa ”please”. Venäjänkielessä oikea tapa kirjoittaa lause ”иди сюда, пожалуйста” asettaa pilkun ennen sanaa ”пожалуйста”. Englanniksi tämä on virheellinen, ja se pitäisi kirjoittaa muodossa ”come here please” ilman pilkkua. 

Ole varovainen pilkkujen kanssa, kun kirjoitat englantia. Niitä käytetään, mutta ei läheskään niin paljon kuin venäjän/Ukrainan kielessä. Jos olet tilanteessa, jossa et ole varma, tarvitsetko pilkkua vai et, on yleensä parempi jättää se pois. Äidinkielinen puhuja ymmärtää sinua täydellisesti kummallakin tavalla. 

lauseen pituus

Englanninkielisten lauseiden kirjoittaminen oikein on erittäin tärkeää. Se eroaa myös suuresti siitä, miten lauseita kirjoitetaan venäjäksi. Venäjän kielessä lauseet ovat usein lyhyitä ja tarkkoja. Englanninkieliset lauseet ovat pitkiä ja niissä käytetään paljon sanoja kuten ”ja”, ”sekä”, ”joka on” tai ”joka on” täydentämään lausetta.

Monet venäjän/ukrainan puhujat kirjoittavat ”Hei, nimeni on Pavel. Olen yritykseni web-suunnittelupäällikkö. Sijaitsemme Ukrainassa.” Vaikka tämä lause on kieliopillisesti oikea, se on kirjoitettu 2. tai 3. luokan koululaisen tasolla. 

Oikein tapa kirjoittaa tämä aikuisen tasolla olisi: ”Hei, nimeni on Pavel ja olen Ukrainassa sijaitsevan yritykseni web-suunnittelupäällikkö.”

Tabusanat

Yksi suurimmista virheistä, joita tein, kun aloin puhua venäjää, oli olettaa, että jos sana englanniksi ja venäjäksi kuulostaa samanlaiselta, niillä on varmasti sama merkitys. Tämä on suuri ei-ei!

Esimerkiksi: Lunatic ja лунатик

Venäjänkielessä tämä on henkilö, joka kävelee unissaan tai ”unissakävelijä”, kuten me sanoisimme. 

Englanniksi tämä on hullu henkilö tai ”сумасшедший”. 

Pahin ja haitallisin yleinen käyttötapaus, jonka näen samankaltaisilta kuulostavien sanojen merkitysten sekoittamisessa, on sana ”схема”. Venäjäksi tämä kääntyisi ”skeema”. 

Mitä ”skeema” tarkoittaa englanniksi? aфёра tai мошенничество.

Olin kerran töissä ukrainalaisessa yrityksessä, joka yritti löytää ulkopuolisia sijoittajia auttamaan laivalaiturin rakentamisessa Mustallemerelle. He olivat laatineet 50-sivuisen ehdotusasiakirjan, jonka he lähettivät suurille rahti- ja kuljetusyrityksille Länsi-Euroopassa ja Yhdysvalloissa yrittäessään saada kiinnostusta hankettaan kohtaan. 

Yksi ensimmäisistä lauseista, joita he käyttivät liiketoimintaehdotuksessaan, oli: ”Haluaisimme kutsua teidät osallistumaan järjestelmäämme. ” Sanomattakin on selvää, että kukaan ei enää halunnut tehdä heidän kanssaan kauppaa, ja he joutuivat antamaan potkut kaikille työntekijöilleen ja sulkemaan yrityksensä ovet tehtyään näin hirvittävän virheen. 

Hyviä vaihtoehtoja venäjänkieliselle sanalle ”схема” olisivat ”suunnitelma”, ”tarjous” tai ”ohjelma” riippuen lauseen asiayhteydestä.

Parhaat keinot parantaa 

Katsomalla muita ihmisiä opiskelemassa vieraita kieliä ja tarkastelemalla omia kokemuksiani, paras tapa parantaa taitojaan on kuunnella amerikkalaista/englantilaista musiikkia ja katsoa amerikkalaisia/englantilaisia elokuvia. Se, että kuulee, miten ihmiset puhuvat, ja muistaa lauseita ja fraaseja musiikin ja elokuvien avulla, on erittäin tehokasta ja voi nopeuttaa prosessia. 

Kaikkakin kappaleet tai elokuvat ovat typeriä tai hieman ärsyttäviä, ne ovat kuuntelemisen arvoisia, koska saat niistä arvokasta englanninkielistä tietoa. Jouduin 20 vuotta sitten kuuntelemaan ärsyttävää laulua ”Нас не догонят” varmaan 100 kertaa ja se oli tuskallista, mutta samalla opin paljon venäjänkielisiä fraaseja, joista oli minulle hyötyä 🙂

Uusimmat lähettäjältä Blog