Vanliga engelska misstag för rysk- och ukrainskspråkiga personer

15 min läst

English är ett utmanande språk för personer som inte har engelska som modersmål eftersom det finns så många undantag från de grammatiska regler som lärs ut. Dessutom har stavningen av många ord i jämförelse med hur de uttalas inget logiskt mönster. Tyvärr är det enda sättet att lära sig dem att memorera dem. 

Som engelsktalande modersmålstalare som har studerat det ryska språket i över 20 år kommer jag att lista de vanligaste misstagen som jag märker när jag läser texter eller lyssnar på samtal med ryska/ukrainska modersmålstalare.

Content Marketing Platform

  • 100,000+ media publications;
  • get backlinks to your product;
  • scale work with content distribution.

Talande

Det största misstaget jag hör när jag lyssnar på infödda ryska talare är uttalet av bokstaven ”i” på engelska. Till exempel:

”Den stora grisen bodde i ladugården”. 

De flesta rysktalande kommer att uttala bokstaven ”i” i den här meningen på samma sätt som de uttalar det ryska ”и”. Det är inte korrekt och gör att meningen uttalas mycket olämpligt när den hörs av en engelsktalande person med engelska som modersmål. 

Den goda nyheten är dock att det finns en superenkelt lösning för detta som kan få en rysk modersmålstalare att låta nästan som en engelsk modersmålstalare. Det är att helt enkelt uttala ”i” precis som du skulle uttala den ryska bokstaven ”ы”. Om du läser om meningen ovan och uttalar ”i” korrekt med ljudet av den ryska bokstaven ”ы” kommer du att bli förvånad över hur mycket bättre det låter och hur mycket tydligare det blir när du pratar med en person med engelska som modersmål. 

Vanliga engelska misstag för rysk- och ukrainskspråkiga

Skrivning/Grammatik

Artiklar

Alla rysktalande personer som jag har träffat i mitt liv kämpar med artiklar. Vad jag kan se beror det på att engelska artiklar aldrig lärs ut på rätt sätt i skolor och universitet. Att använda ”A” ”An” och ”The” är inte så svårt när det lärs ut på rätt sätt och är extremt kraftfullt för att förstärka innebörden i en engelsk mening. 

Här är de grundläggande reglerna:

Artiklar är helt enkelt ett sätt att:

  • häva betydelsen av något
  • bekräfta att ämnet redan har nämnts i samtalet
  • avsiktligt eller oavsiktligt dölja viss information om det ämne som diskuteras 

Om någon säger: ”Jag har en bil hemma hos mig”, vet jag utifrån meningen att det finns en bil hemma hos den här personen, att det inte är en överdrivet viktig bil och att det kan finnas andra bilar hemma hos den här personen som är likadana som den. 

Om samma person säger ”Jag har den bilen hemma hos mig.”, då vet jag genast att han/hon syftar på en bil som vi har pratat om tidigare, eller att det är en bil som är viktig på något sätt och att det inte finns några andra liknande bilar hemma hos den här personen. 

Och om du dessutom lägger ytterligare betoning på ordet ”the” ökar dess betydelse i meningen. Om jag till exempel skriver ”Jag har Den bilen hemma hos mig” med stark betoning på ordet ”Den” så vet jag att personen som skriver eller talar försöker berätta för mig att bilen är mycket viktig och att det inte finns någon annan bil som den. 

Ett annat exempel är om någon säger: ”Jag ska till en affär”. Detta säger mig att personen antingen inte har bestämt sig för vilken butik han/hon ska gå till eller att han/hon vet men inte vill berätta exakt vilken butik han/hon ska gå till. 

Om samma person säger ”Jag ska till affären.”, säger det mig att de vet exakt vilken affär de ska till och/eller att det är en affär som vi nyligen har nämnt i vår konversation. 

Som tidigare kan vi lägga en extra betoning på den butik som nämns i stycket ovan om vi betonar ordet ”den” i meningen. Om jag säger till min fru: ”Vi ska till en restaurang ikväll”, kommer hon att veta att vi ska någonstans men att vi antingen inte har bestämt oss för vilken restaurang vi ska gå till eller att jag avsiktligt håller det hemligt för henne. 

Om jag säger: ”Vi ska till restaurangen ikväll”, så vet hon att det är en restaurang som redan är utvald, och hennes nästa fråga blir troligen ”Vilken restaurang ska vi gå till?”

Och om jag säger ”Vi ska till Den restaurang ikväll” och lägger extra tonvikt på ordet ”den” kommer hon att veta att det är en mycket speciell restaurang och att det inte finns några andra restauranger som är likadana. 

Om man använder ”an” i stället för ”a” handlar det förstås bara om första bokstaven i det följande ordet. Om den första bokstaven i det följande ordet är ett vokalljud ”a, e, i o, u”, kommer det att ta artikeln ”an”. 

Till exempel:

  • Jag har ett äpple.
  • Jag har ett paraply. 

Det enda undantaget från denna regel är när det finns ett ord eller en akronym som börjar på ”u” och uttalas ”du”. Om ordet eller akronymen börjar med ett vokalljud ”u” tittar man på nästa ord efter akronymen för att avgöra om artikeln ska vara a eller an. 

Till exempel:

  • Det kommer att hållas ett möte i kväll i New York.
  • Det kommer att hållas ett FN-möte ikväll i New York.
  • Det kommer att hållas ett FN-möte ikväll i New York.
  • Det finns en oönskad hund i min trädgård. 

Artiklarna ovan i det andra och tredje exemplet ändras inte eftersom både FN och UN börjar med ljudet ”du”.

I det sista exemplet används ”an” eftersom ordet ”u” ”oönskad” inte uttalas som ”du”.

Användning av kommatecken

Det ryska ordet ”кажется” orsakar verkligen en hel del fel i kommatecken när det översätts till engelska språket. På ryska skulle man säga ”кажется, что он доволен”. Detta översätts ofta direkt till ”det verkar som om han är nöjd” med kommatecken placerat efter ordet ”verkar”. På engelska är detta felaktigt. Man skulle helt enkelt skriva ”det verkar som om han är nöjd” utan kommatecken. 

Det samma gäller ordet ”пожалуйста”. Ofta begås misstaget när kommatecknet placeras före ordet ”snälla”. På ryska är det korrekta sättet att skriva frasen ”иди сюда, пожалуйста” att placera kommat före ”пожалуйста”. På engelska är detta felaktigt och ska skrivas som ”come here please” utan kommatecken. 

Var försiktig med kommatecken när du skriver engelska. De används men inte alls lika mycket som i det ryska/ukrainska språket. Om du befinner dig i en situation där du är osäker på om du behöver ett kommatecken eller inte är det oftast bättre att låta bli det. En infödd talare kommer att förstå dig perfekt oavsett hur det går. 

Satslängd

Att skriva meningar på engelska på rätt sätt är mycket viktigt. Det skiljer sig också mycket från hur meningar skrivs på ryska. I det ryska språket är meningarna ofta korta och exakta. Engelska meningar är långa och använder ofta ord som ”and”, ”as well as”, ”which is” eller ”which has” för att komplettera meningen.

Många rysk/ukrainska talare skriver ”Hej, jag heter Pavel. Jag är chef för webbdesign på mitt företag. Vi finns i Ukraina.” Även om den är grammatiskt korrekt är den här meningen skriven på en nivå för barn i andra eller tredje klass i skolan. 

Det korrekta sättet att skriva detta på vuxennivå skulle vara ”Hej, jag heter Pavel och är chef för webbdesign på mitt företag som ligger i Ukraina.”

Tabubelagda ord

Ett av de största misstagen som jag gjorde när jag började prata ryska var att anta att om ett ord på engelska och ryska låter likadant så måste de ha samma betydelse. Detta är ett stort nej!

Till exempel: Exempel: Lunatic och лунатик

På ryska är detta en person som går i sömnen eller ”sömngångare” som vi skulle säga. 

På engelska är detta en galen person eller ”сумасшедший”. 

Det värsta och mest skadliga vanliga användningsfallet som jag ser med att blanda ihop betydelserna av ord som låter likadant är med ordet ”схема”. På ryska skulle detta översättas till ”schema”. 

Vad betyder ”scheme” på engelska? aфёра eller мошенничество.

Jag arbetade en gång för ett ukrainskt företag som försökte hitta externa investerare för att hjälpa till att bygga en sjöfartsplattform i Svarta havet. De hade skapat ett 50-sidigt förslagsdokument som de skickade ut till stora frakt- och transportföretag i Västeuropa och USA för att försöka väcka intresse för sitt projekt. 

En av de första meningarna som de använde i sitt affärsförslag var ”Vi vill bjuda in er att delta i vårt projekt. ”Det är onödigt att säga att ingen ville göra affärer med dem, och de var tvungna att avskeda alla sina anställda och stänga dörrarna till sitt företag efter att ha gjort ett sådant fruktansvärt misstag.

Goda alternativ till det ryska ordet ”схема” skulle vara ”planera”, ”erbjuda” eller ”program” beroende på sammanhanget i meningen.

De bästa sätten att förbättra 

Av att ha sett andra människor studera främmande språk och av egen erfarenhet kan jag konstatera att det bästa sättet att förbättra sina kunskaper är att lyssna på amerikansk/engelsk musik och titta på amerikanska/engelska filmer. Att höra hur folk talar och memorera meningar och fraser med hjälp av musik och filmer är superstarkt och kan påskynda processen. 

Även om låtarna eller filmerna är fåniga eller något irriterande är de värda att lyssna på på grund av värdet av de kunskaper i engelska som du kommer att få. Jag var tvungen att lyssna på den irriterande låten ”Нас не догонят” för 20 år sedan förmodligen 100 gånger och det var smärtsamt men samtidigt lärde jag mig många ryska fraser som var till hjälp för mig 🙂

Senaste från Blog