Gemeenschappelijke Engelse Fouten voor Russisch&Oekraïens Sprekende Mensen

13 minuten gelezen

Engels is een uitdagende taal voor niet-moedertaalsprekers omdat er zoveel uitzonderingen zijn op de aangeleerde grammaticaregels. Bovendien heeft de spelling van veel woorden in vergelijking met de manier waarop ze worden uitgesproken geen logisch patroon. Helaas is de enige manier om ze te leren, ze uit het hoofd te leren. 

Als moedertaalspreker van het Engels die al meer dan 20 jaar de Russische taal bestudeert, ga ik de meest voorkomende fouten opnoemen die ik opmerk bij het lezen van teksten of het luisteren naar gesprekken van moedertaalsprekers van het Russisch/Oekraïens.

Content Marketing Platform

  • 100,000+ media publications;
  • get backlinks to your product;
  • scale work with content distribution.

Spreken

De grootste fout die ik hoor als ik naar moedertaalsprekers van het Russisch luister, is de uitspraak van de letter “i” in het Engels. Bijvoorbeeld:

“Het grote varken woonde in de schuur”. 

De meeste Russischtaligen zullen de letter “i” in deze zin uitspreken zoals ze het Russische “и” uitspreken. Dat is niet correct en maakt de uitspraak van de zin erg onhandig als hij wordt gehoord door een Engelse moedertaalspreker. 

Het goede nieuws is echter dat hier een supermakkelijke oplossing voor is, waardoor een Russische spreker bijna als een Engelse spreker klinkt. Dat is de “i” gewoon uitspreken zoals je de Russische letter “ы” zou uitspreken. Als u de bovenstaande zin herleest en de “i” correct uitspreekt met de klank van de Russische letter “ы“, zult u versteld staan hoeveel beter het klinkt en hoeveel duidelijker het zal zijn wanneer u met een moedertaalspreker van het Engels spreekt. 

Common English Mistakes for Russian&Ukrainian Speaking People.

Schrijven/Grammatica

Artikelen

Iedere Russische spreker die ik in mijn leven heb ontmoet heeft moeite met artikelen. Voor zover ik weet, komt dat doordat Engelse artikelen nooit correct worden onderwezen op scholen en universiteiten. Het gebruik van “A”, “An” en “The” is niet zo moeilijk als het goed wordt aangeleerd en het versterkt de betekenis van een Engelse zin enorm. 

Hier zijn de basisregels:

Artikels zijn gewoon een manier om:

  • het belang van iets te benadrukken
  • bevestig dat het onderwerp al genoemd is in het gesprek
  • bedoeld of onbedoeld een deel van de informatie over het besproken onderwerp verbergen 

Als iemand zegt: “Ik heb een auto bij mijn huis.”, dan weet ik uit de zin dat er een auto bij deze persoon thuis staat, dat het geen al te belangrijke auto is en dat er ook andere auto’s bij het huis kunnen staan net als deze. 

Als dezelfde persoon zegt “Ik heb de auto bij mij thuis.”, dan weet ik meteen dat hij/zij verwijst naar een auto waar we al eerder over gesproken hebben, of het is een auto die op een of andere manier belangrijk is en er zijn geen andere auto’s zoals deze bij deze persoon thuis. 

Verder zal het toevoegen van extra nadruk op het woord “de” het belang ervan in de zin vergroten. Als ik bijvoorbeeld schrijf “Ik heb De auto bij mij thuis” met een sterke nadruk op het woord “De” dan weet ik dat de persoon die schrijft of spreekt mij probeert te vertellen dat de auto heel belangrijk is en dat er geen andere auto is zoals die. 

Een ander voorbeeld zou zijn als iemand zegt: “Ik ga naar een winkel”. Dit vertelt me dat de persoon ofwel nog niet besloten heeft naar welke winkel hij gaat, of hij weet het wel maar wil me niet precies vertellen naar welke winkel hij gaat. 

Als dezelfde persoon zegt “Ik ga naar de winkel.”, dan vertelt het me dat ze precies weten naar welke winkel ze gaan en/of dat het een winkel is die we onlangs in ons gesprek hebben genoemd. 

Zoals eerder kunnen we een extra nadruk leggen op de winkel die in de bovenstaande alinea wordt genoemd als we het woord “de” in de zin benadrukken. Als ik tegen mijn vrouw zeg: “We gaan vanavond naar een restaurant.”, weet ze dat we ergens heen gaan, maar dat we nog niet besloten hebben naar welk restaurant we gaan of dat ik het opzettelijk voor haar geheim houd. 

Als ik zeg: “We gaan vanavond naar het restaurant.”, weet ze dat het een restaurant is dat al gekozen is, en is haar volgende vraag waarschijnlijk: “Naar welk restaurant gaan we?”

Als ik zeg: “We gaan vanavond naar HET restaurant.”, waarbij ik extra nadruk leg op het woord “de”, weet ze dat het een heel speciaal restaurant is en dat er geen andere restaurants zijn zoals dit. 

Natuurlijk is het gebruik van “an” in tegenstelling tot “a” gewoon een kwestie van de eerste letter van het volgende woord. Als de eerste letter van het volgende woord een klinkerklank is “a, e, i o, u“, dan wordt het lidwoord “an” gebruikt. 

Bijvoorbeeld:

  • Ik heb een appel.
  • Ik heb eenparaplu. 

De enige uitzondering op deze regel is wanneer een woord of acroniem begint met een “u” en wordt uitgesproken als “u”. Als het woord of acroniem begint met een klinkerklank “u” dan kijk je naar het volgende woord na het acroniem om te bepalen of het lidwoord a of an wordt. 

Bijvoorbeeld:

  • Er zal een vergadering zijn vanavond in New York.
  • Er is vanavond een bijeenkomst van de Verenigde Naties in New York.
  • Er zal een VN-vergadering zijn vanavond in New York.
  • Er is een ongewenste hond in mijn voortuin. 

De bovenstaande artikelen in het tweede en derde voorbeeld veranderen niet omdat zowel de Verenigde Naties als de VN beginnen met de klank “je“.

In het laatste voorbeeld wordt “an” gebruikt omdat het woord “u” niet wordt uitgesproken als “you“.

Het gebruik van komma’s

Het Russische woord “кажется” veroorzaakt bij vertaling in het Engels veel kommafouten. In het Russisch zou je zeggen “кажется, что он доволен”. Dit wordt vaak direct vertaald met “het lijkt erop, dat hij tevreden is”, waarbij de komma achter het woord “lijkt” wordt geplaatst. In het Engels is dit onjuist. Je zou gewoon schrijven “it seems that he is pleased” zonder de komma. 

Hetzelfde geldt voor het woord “пожалуйста”. Vaak wordt de fout gemaakt wanneer de komma voor het woord “alstublieft” wordt geplaatst. In het Russisch plaatst de correcte manier om de zin “иди сюда, пожалуйста” te schrijven de komma voor “пожалуйста”. In het Engels is dit onjuist en moet het geschreven worden als “come here please” zonder de komma. 

Wees voorzichtig met komma’s als je Engels schrijft. Ze worden wel gebruikt, maar lang niet zoveel als in het Russisch/Oekraïens. Als u in een situatie verkeert waarin u niet zeker weet of u een komma nodig hebt of niet, is het meestal beter deze weg te laten. Een moedertaalspreker zal u hoe dan ook perfect begrijpen.

Zinlengte

Zinnen in het Engels goed schrijven is heel belangrijk. Het verschilt ook sterk van de manier waarop zinnen in het Russisch worden geschreven. In het Russisch zijn zinnen vaak kort en precies. Engelse zinnen zijn lang en maken veel gebruik van woorden als “and”, “as well as”, “which is” of “which has” om de zin af te maken.

Veel Russisch/Oekraïense sprekers zullen schrijven “Hallo, mijn naam is Pavel. Ik ben de manager van webdesign bij mijn bedrijf. We zijn gevestigd in Oekraïne.” Hoewel grammaticaal correct, is deze zin geschreven op het niveau van een 2e of 3e klas schoolkind. 

De correcte manier om dit op volwassen niveau te schrijven zou zijn: “Hallo, mijn naam is Pavel en ik ben de manager van webdesign bij mijn bedrijf dat gevestigd is in Oekraïne.”

Taboe-woorden

Eén van de grootste fouten die ik maakte toen ik voor het eerst Russisch begon te spreken, was om aan te nemen dat als een woord in het Engels en Russisch hetzelfde klinkt, ze ook dezelfde betekenis moeten hebben. Dit is een grote nee-nee!

Bijvoorbeeld: Lunatic en лунатик

In het Russisch is dit iemand die in zijn slaap loopt of “slaapwandelaar” zoals wij zouden zeggen. 

In het Engels is dit een gek persoon of “сумасшедший”. 

Het ergste en schadelijkste gebruik dat ik zie bij het verwarren van de betekenissen van gelijkluidende woorden is bij het woord “схема”. In het Russisch zou dit vertalen naar “schema”. 

Wat betekent “scheme” in het Engels? aфёра of мошенничество.

Ik werkte ooit voor een Oekraïens bedrijf dat externe investeerders probeerde te vinden om een scheepvaartplatform in de Zwarte Zee te helpen bouwen. Ze hadden een voorstel van 50 pagina’s gemaakt dat ze verstuurden naar grote vracht- en transportbedrijven in West-Europa en de VS om te proberen interesse te krijgen in hun project. 

Een van de eerste zinnen die ze gebruikten in hun zakelijk voorstel was “We willen u graag uitnodigen om deel te nemen aan ons plan. “Onnodig te zeggen dat niemand ooit nog zaken met hen wilde doen en dat ze al hun werknemers moesten ontslaan en de deuren van hun bedrijf moesten sluiten na het maken van zo’n verschrikkelijke fout. 

Goede alternatieven voor het Russische woord “схема” zouden zijn “plan”, “aanbod” of “programma”, afhankelijk van de context van de zin.

De beste manieren om 

Op basis van mijn eigen ervaring en het kijken naar andere mensen die vreemde talen studeren, is de beste manier om je vaardigheden te verbeteren het luisteren naar Amerikaanse/Engelse muziek en het kijken naar Amerikaanse/Engelse films. Horen hoe mensen spreken en zinnen en zinnen onthouden met behulp van muziek en films is super krachtig en kan het proces versnellen. 

Zelfs als de liedjes of filmpjes onnozel of enigszins irritant zijn, zijn ze het luisteren waard vanwege de waarde van de Engelse kennis die je opdoet. Ik moest 20 jaar geleden waarschijnlijk 100 keer luisteren naar het irritante liedje “Нас не догонят” en het was pijnlijk, maar tegelijkertijd leerde ik veel Russische zinnen waar ik wat aan had. 🙂

Nieuwste vanaf Blog