Almindelige fejl på engelsk for russere og ukrainere, der taler russisk og ukrainsk

15 minutter at læse

Engelsk er et udfordrende sprog for personer, der ikke har engelsk som modersmål, fordi der er så mange undtagelser fra de grammatiske regler, som man lærer. Desuden har stavningen af mange ord i forhold til den måde, de udtales på, intet logisk mønster. Desværre er den eneste måde at lære dem på, at man lærer dem udenad. 

Som engelsksproget indfødt taler, der har studeret det russiske sprog i over 20 år, vil jeg opregne de mest almindelige fejl, som jeg lægger mærke til, når jeg læser tekster eller lytter til samtaler med russiske/ukrainske indfødte talere.

Content Marketing Platform

  • 100,000+ media publications;
  • get backlinks to your product;
  • scale work with content distribution.

Tale

Den største fejl, jeg hører, når jeg lytter til indfødte russiske talere, er udtalen af bogstavet “i” på engelsk. For eksempel:

“Den store gris boede i stalden”. 

De fleste russisktalende vil udtale bogstavet “i” i denne sætning, som de udtaler det russiske “и“. Det er ikke korrekt og gør udtalen af sætningen meget akavet, når den høres af en indfødt engelsksproget person. 

Den gode nyhed er dog, at der findes en super nem løsning på dette, som kan få en russisk indfødt taler til at lyde næsten som en engelsk indfødt taler. Det er simpelthen at udtale “i” ligesom man ville udtale det russiske bogstav “ы“. Hvis du genlæser sætningen ovenfor og udtaler “i” korrekt ved at bruge lyden af det russiske bogstav “ы“, vil du blive overrasket over, hvor meget bedre det lyder, og hvor meget klarere det vil være, når du taler med en indfødt engelsksproget person.

Almindelige fejl på engelsk for russisk&ukrainsk-talende mennesker.

Skrivning/Grammatik

Artikler

Alle russisktalende, som jeg har mødt i mit liv, kæmper med artikler. Efter hvad jeg kan se, skyldes det, at der aldrig undervises korrekt i engelske artikler i skoler og på universiteter. Det er ikke så svært at bruge “A” “An” og “The”, når man lærer det rigtigt, og det er ekstremt effektivt til at forbedre betydningen af en engelsk sætning. 

Her er de grundlæggende regler:

Artikler er simpelthen en måde at:

  • understregne vigtigheden af noget
  • tilkendegive, at emnet allerede er blevet nævnt i samtalen
  • måtte bevidst eller ubevidst skjule nogle af oplysningerne om det emne, der diskuteres 

Hvis nogen siger: “Jeg har en bil i mit hus.”, så ved jeg ud fra sætningen, at der er en bil i denne persons hus, at det ikke er en overdrevent vigtig bil, og at der kan være andre biler i huset, der også er lige så vigtige som den. 

Hvis den samme person siger “Jeg har den bil hjemme hos mig.”, så ved jeg med det samme, at han/hun refererer til en bil, som vi har talt om før, eller det er en bil af betydning på en eller anden måde, og der er ikke andre biler som den hjemme hos denne person. 

Dertil kommer, at hvis du lægger yderligere vægt på ordet “the”, vil det øge dets betydning i sætningen. Hvis jeg f.eks. skriver “Jeg har DEN bil i mit hus” med en stærk betoning på ordet “DEN“, så ved jeg, at den person, der skriver eller taler, forsøger at fortælle mig, at bilen er meget vigtig, og at der ikke findes nogen anden bil som den. 

Et andet eksempel ville være, hvis nogen siger: “Jeg skal til en butik”. Dette fortæller mig, at personen enten ikke har besluttet sig for, hvilken butik han/hun skal i, eller at han/hun ved det, men ikke ønsker at fortælle mig præcis, hvilken butik han/hun skal i. 

Hvis den samme person siger “Jeg skal i butikken.”, så fortæller det mig, at de ved præcis hvilken butik de skal i, og/eller det er en butik, som vi for nylig har nævnt i vores samtale. 

Som tidligere kan vi lægge en ekstra vægt på den butik, der er nævnt i ovenstående afsnit, hvis vi understreger ordet “den” i sætningen. Hvis jeg siger til min kone: “Vi skal på en restaurant i aften.”, vil hun vide, at vi skal et sted hen, men at vi enten ikke har besluttet, hvilken restaurant vi skal på, eller at jeg bevidst holder det hemmeligt for hende. 

Hvis jeg siger: “Vi skal på den restaurant i aften.”, vil hun vide, at det er en restaurant, der allerede er valgt, og hendes næste spørgsmål vil højst sandsynligt være: “Hvilken restaurant skal vi på?”

Og hvis jeg igen siger: “Vi skal på DEN restaurant i aften.” og lægger ekstra vægt på ordet “den”, vil hun vide, at det er en meget speciel restaurant, og at der ikke findes andre restauranter som den. 

Naturligvis er brugen af “en” i modsætning til “en” blot et spørgsmål om det første bogstav i det følgende ord. Hvis det første bogstav i det følgende ord er en vokallyd “a, e, i o, u“, så vil det tage artiklen “an“. 

For eksempel:

  • Jeg har et æble.
  • Jeg har en paraply. 

Den eneste undtagelse fra denne regel er, når der er et ord eller et akronym, der starter med “u” og udtales “du”. Hvis ordet eller akronymet starter med en vokallyd “u”, skal man se på det næste ord efter akronymet for at afgøre, om artiklen skal være a eller an. 

For eksempel:

  • Der vil være et møde i aften i New York.
  • Der vil være et FN-møde i aften i New York.
  • Der vil være et FN-møde i aften i New York.
  • Der er en uønsket hund i min forhave. 

Artiklerne ovenfor i det andet og tredje eksempel ændres ikke, fordi både FN og FN starter med lyden “du“.

Det sidste eksempel bruger “an“, fordi “u“-ordet “uønsket” ikke udtales som “du“.

Brug af kommaer

Det russiske ord “кажется” forårsager virkelig mange fejl i kommasætningen, når det oversættes til det engelske sprog. På russisk ville man sige “кажется, что он доволен”. Dette bliver ofte direkte oversat til “det ser ud til, at han er tilfreds”, idet kommaet sættes efter ordet “ser ud til”. På engelsk er dette forkert. Man ville simpelthen skrive “det ser ud til, at han er tilfreds” uden kommaet. 

Det samme gælder med ordet “пожалуйста”. Ofte begås fejlen, når kommaet sættes før ordet “venligst”. På russisk er den korrekte måde at skrive sætningen “иди сюда, пожалуйста” på, hvor kommaet sættes før “пожалуйста”. På engelsk er dette forkert og skal skrives som “come here please” uden komma. 

Vær forsigtig med kommaer, når du skriver engelsk. De bruges, men slet ikke så meget som i det russiske/ukrainske sprog. Hvis du er i en situation, hvor du er usikker på, om du har brug for et komma eller ej, er det som regel bedre at udelade det. En indfødt taler vil forstå dig perfekt uanset hvad. 

Sætningslængde

Det er meget vigtigt at skrive sætninger på engelsk korrekt. Det adskiller sig også meget fra den måde, sætninger skrives på russisk. På russisk er sætninger ofte korte og præcise. Engelske sætninger er lange og gør meget brug af ord som “and”, “as well as”, “which is” eller “which has” for at afslutte sætningen.

Mange russisk/ukrainsk-talende vil skrive “Hej, jeg hedder Pavel. Jeg er leder af webdesign i min virksomhed. Vi er placeret i Ukraine.” Selv om denne sætning er grammatisk korrekt, er den skrevet på et 2. eller 3. klasses skolebarnsniveau. 

Den korrekte måde at skrive dette på voksenniveau ville være “Hej, mit navn er Pavel, og jeg er leder af webdesign i min virksomhed, som ligger i Ukraine.”

Tabuord

En af de største fejl, som jeg begik, da jeg først begyndte at tale russisk, var at antage, at hvis et ord på engelsk og russisk lyder ens, så må de have samme betydning. Det er et stort nej!

For eksempel: Lunatic og лунатик

På russisk er det en person, der går i søvne eller “søvngænger”, som vi ville sige. 

På engelsk er det en skør person eller “сумасшедший”. 

Det værste og mest skadelige almindelige tilfælde, som jeg ser med forveksling af betydningerne af ord, der lyder ens, er med ordet “схема”. På russisk ville det oversættes til “skema”. 

Hvad betyder “skema” på engelsk? aфёра eller мошенничество.

Jeg arbejdede engang for en ukrainsk virksomhed, der forsøgte at finde eksterne investorer til at hjælpe med at bygge en skibsplatform i Sortehavet. De havde lavet et 50-siders forslagsdokument, som de sendte ud til store fragt- og transportvirksomheder i Vesteuropa og USA for at forsøge at få interesse for deres projekt. 

En af de første sætninger, som de brugte i deres forretningstilbud, var: “Vi vil gerne invitere dig til at deltage i vores ordning. ” Det er overflødigt at sige, at ingen nogensinde ønskede at gøre forretninger med dem, og de måtte fyre alle deres medarbejdere og lukke dørene til deres virksomhed efter at have begået en så forfærdelig fejltagelse. 

Gode alternativer til det russiske ord “схема” ville være “plan”, “tilbud” eller “program”, afhængigt af sætningens kontekst.

De bedste måder at forbedre 

Fra at se andre mennesker studere fremmedsprog og se på min egen erfaring, er den bedste måde at forbedre dine færdigheder på at lytte til amerikansk/engelsk musik og se amerikanske/engelske film. At høre, hvordan folk taler, og at huske sætninger og vendinger ved hjælp af musik og film er super effektivt og kan fremskynde processen. 

Selv om sangene eller filmene er fjollede eller lidt irriterende, er de værd at lytte til på grund af den værdi af engelsk viden, du vil få. Jeg måtte for 20 år siden lytte til den irriterende sang “Нас не догонят” for nok 100 gange, og det var smertefuldt, men samtidig lærte jeg en masse russiske sætninger, som var nyttige for mig 🙂

Det seneste fra bloggen