Greșeli comune în limba engleză pentru vorbitorii de limbă rusă și ucraineană

16 minute de citit

Engleza este o limbă dificilă pentru vorbitorii non-nativi, deoarece există atât de multe excepții de la regulile gramaticale care sunt predate. În plus, ortografia multor cuvinte în comparație cu modul în care sunt pronunțate nu are un model logic. Din păcate, singura modalitate de a le învăța este să le memorezi. 

>.

În calitate de vorbitor nativ de limba engleză care a studiat limba rusă timp de peste 20 de ani, voi enumera cele mai frecvente greșeli pe care le observ atunci când citesc texte sau ascult conversații ale vorbitorilor nativi de limbă rusă/ucraineană.

Content Marketing Platform

  • 100,000+ media publications;
  • get backlinks to your product;
  • scale work with content distribution.

Speaking

Cea mai mare greșeală pe care o aud când ascult vorbitori nativi de limbă rusă este pronunțarea literei „i” în engleză. De exemplu:

>

„Porcul cel mare locuia în hambar”. 

Majoritatea vorbitorilor de limbă rusă vor pronunța litera „i” din această propoziție așa cum pronunță litera rusă „и„. Acest lucru nu este corect și face ca pronunția propoziției să fie foarte ciudată atunci când este auzită de un vorbitor nativ de limba engleză. 

>

Veștile bune sunt însă că există o soluție super ușoară pentru acest lucru, care poate face ca un vorbitor nativ de limba rusă să sune aproape ca un vorbitor nativ de limba engleză. Aceasta constă în a pronunța pur și simplu „i” exact așa cum ați pronunța litera rusă „ы„. Dacă recitiți propoziția de mai sus și pronunțați corect „i” folosind sunetul literei rusești „ы” veți fi uimit de cât de bine sună și cât de clar va fi atunci când vorbiți cu un vorbitor nativ de limba engleză. 

.

Greșeli comune în limba engleză pentru vorbitorii de rusă&ucraineană.

Scriere/Grammatică

Articole

Toți vorbitorii de limba rusă pe care i-am întâlnit în viața mea se luptă cu articolele. Din câte îmi dau seama, se datorează faptului că articolele în limba engleză nu sunt niciodată predate corect în școli și universități. Folosirea lui „A” „An” și „The” nu este atât de dificilă atunci când este învățată corect și este extrem de puternică pentru a spori sensul unei propoziții în limba engleză. 

>

Iată care sunt regulile de bază:

>Articolele sunt pur și simplu o modalitate de:

  • accentuează importanța a ceva
  • .
  • conștientizează că subiectul a fost deja menționat în conversație
  • .
  • ascunde, intenționat sau nu, o parte din informațiile despre subiectul discutat 
  • .

Dacă cineva spune: „Am o mașină la mine acasă.”, știu din propoziție că există o mașină la casa acestei persoane, nu este o mașină prea importantă și că ar putea exista și alte mașini la fel ca ea. 

Dacă aceeași persoană spune „Am mașina la la mine acasă.”, atunci știu imediat că se referă la o mașină despre care am mai vorbit, sau este o mașină importantă într-un anumit fel și nu mai există și alte mașini la fel ca ea acasă la această persoană. 

În plus, adăugarea unui accent suplimentar asupra cuvântului „the” va crește importanța acestuia în propoziție. De exemplu, dacă scriu „Am Autoturismul Acel la mine acasă” cu un accent puternic pe cuvântul „Acela„, atunci știu că persoana care scrie sau vorbește încearcă să-mi spună că mașina este foarte importantă și că nu există o altă mașină ca ea. 

.

Un alt exemplu ar fi dacă cineva spune: „Mă duc la un magazin”. Acest lucru îmi spune că persoana fie nu s-a decis la ce magazin merge, fie știe, dar nu vrea să-mi spună exact la ce magazin merge. 

.

Dacă aceeași persoană spune „Mă duc la magazin.”, atunci îmi spune că știe exact la ce magazin se duce și/sau este un magazin pe care l-am menționat recent în conversația noastră. 

Ca și mai înainte, putem pune un accent suplimentar pe magazinul menționat în paragraful de mai sus dacă subliniem cuvântul „la” din propoziție. Dacă îi spun soției mele: „Mergem diseară la un restaurant.”, ea va ști că mergem undeva, dar că fie nu ne-am hotărât la ce restaurant mergem, fie îi țin intenționat secret acest lucru. 

Cu siguranță, ea va ști că mergem undeva, dar că fie nu ne-am hotărât la ce restaurant mergem, fie îi ascund intenționat acest lucru.

Dacă spun: „Mergem la la restaurant în seara asta.”, ea va ști că este vorba de un restaurant care a fost deja ales și cel mai probabil următoarea ei întrebare va fi „La ce restaurant mergem?”

Din nou, dacă spun: „Mergem la Restaurantul THE în seara asta.”, adăugând un accent suplimentar la cuvântul „the”, ea va ști că este un restaurant foarte special și că nu există alte restaurante ca acesta. 

Desigur, folosirea lui „an„, spre deosebire de „a„, este o simplă chestiune de prima literă a cuvântului următor. Dacă prima literă a cuvântului următor este un sunet vocalic „a, e, i, o, u„, atunci se va lua articolul „an„. 

De exemplu:

  • Am un măr.
  • Am un măr.
  • Am un umbrelă.

Singura excepție de la această regulă este atunci când există un cuvânt sau un acronim care începe cu „u” și se pronunță „tu”. Dacă cuvântul sau acronimul începe cu sunetul vocalic „u”, atunci vă veți uita la următorul cuvânt care urmează după acronim pentru a determina dacă articolul va fi a sau an. 

.

De exemplu:

  • Se va desfășura o întâlnire în această seară la New York.
  • Se va desfășura o reuniune a Organizației Națiunilor Unite în această seară la New York.
  • Se va desfășura o reuniune ONU în această seară la New York.
  • Există un câine nedorit în curtea din fața casei mele.

Articolele de mai sus din al doilea și al treilea exemplu nu se schimbă deoarece atât Organizația Națiunilor Unite cât și ONU încep cu sunetul „you„.

>În ultimul exemplu se folosește „an” deoarece cuvântul „u” „nedorit” nu se pronunță ca „you„.

Utilizarea virgulelor

Cuvântul rusesc „кажется” provoacă într-adevăr o mulțime de erori de plasare a virgulelor atunci când este tradus în limba engleză. În rusă s-ar spune „кажется, что он доволен”. Acest lucru este adesea tradus direct în „se pare că este mulțumit”, virgula fiind plasată după cuvântul „se pare”. În limba engleză, acest lucru este incorect. Se va scrie pur și simplu „se pare că el este mulțumit” fără virgulă. 

.

La fel se întâmplă și cu cuvântul „пожалуйста”. Deseori greșeala se face atunci când virgula este plasată înaintea cuvântului „vă rog”. În limba rusă, modul corect de a scrie fraza „иди сюда, пожалуйста” plasează virgula înainte de „пожалуйста”. În limba engleză, acest lucru este incorect și ar trebui scris ca „vino aici, te rog”, fără virgulă. 

.

Atenție la virgule atunci când scrieți în limba engleză. Ele sunt folosite, dar nici pe departe atât de mult pe cât sunt folosite în limba rusă/ucraineană. Dacă vă aflați într-o situație în care nu sunteți sigur dacă aveți nevoie de o virgulă sau nu, atunci de obicei este mai bine să o lăsați deoparte. Un vorbitor nativ vă va înțelege perfect în ambele cazuri. 

>

Lungimea frazei

Scrierea corectă a propozițiilor în limba engleză este foarte importantă. De asemenea, diferă foarte mult de modul în care se scriu propozițiile în limba rusă. În limba rusă, propozițiile sunt adesea scurte și precise. Propozițiile în limba engleză sunt lungi și folosesc mult cuvinte precum „și”, „precum și”, „care este” sau „care are” pentru a completa propoziția.

>

Mulți vorbitori de rusă/ucraineană vor scrie „Bună ziua, mă numesc Pavel. Sunt managerul de web design la compania mea. Ne aflăm în Ucraina”. Deși corectă din punct de vedere gramatical, această propoziție este scrisă la nivelul unui copil de școală de clasa a II-a sau a III-a. 

>

Modul corect de a scrie această frază la nivelul unui adult ar fi „Bună ziua, numele meu este Pavel și sunt managerul de web design la compania mea care este localizată în Ucraina.”

>

.

Cuvinte tabu

Una dintre cele mai mari greșeli pe care le-am făcut când am început să vorbesc rusă a fost să presupun că dacă un cuvânt în engleză și în rusă sună similar, atunci trebuie să aibă același înțeles. Aceasta este o mare greșeală!

.

De exemplu: Lunatic și лунатик

.

În rusă, este vorba de o persoană care merge în somn sau „somnambul”, cum am spune noi. 

>În engleză, aceasta este o persoană nebună sau „сумасшедший”. 

Cel mai rău și mai dăunător caz de utilizare comună pe care îl văd cu confundarea sensurilor unor cuvinte cu sonoritate similară este cu cuvântul „схема”. În limba rusă, acesta s-ar traduce prin „schemă”. 

>

Ce înseamnă „scheme” în limba engleză? aфёра sau мошенничество.

Am lucrat odată pentru o companie ucraineană care încerca să găsească investitori externi pentru a ajuta la construirea unei platforme de transport maritim în Marea Neagră. Ei creaseră un document de propunere de 50 de pagini pe care l-au trimis marilor companii de transport și de marfă din Europa de Vest și din SUA pentru a încerca să obțină interes pentru proiectul lor. 

.

>Una dintre primele propoziții pe care le-au folosit în propunerea lor de afaceri a fost: „Am dori să vă invităm să luați parte la schema noastră. ” Inutil să mai spunem că nimeni nu a mai vrut să facă afaceri cu ei și au fost nevoiți să își concedieze toți angajații și să închidă porțile companiei lor după ce au făcut o greșeală atât de oribilă. 

Alternative excelente la cuvântul rusesc „схема” ar fi „plan”, „ofertă” sau „program”, în funcție de contextul propoziției.

Cele mai bune moduri de a îmbunătăți 

Prin observarea altor persoane care studiază limbi străine și prin prisma propriei mele experiențe, cel mai bun mod de a-ți îmbunătăți abilitățile este să asculți muzică americană/engleză și să te uiți la filme americane/engleze. Să auzi cum vorbesc oamenii și să memorezi propoziții și fraze folosind muzica și filmele este super puternic și poate accelera procesul. 

.

Chiar dacă melodiile sau filmele sunt prostești sau ușor enervante, merită să le ascultați datorită valorii cunoștințelor de limba engleză pe care le veți dobândi. A trebuit să ascult cântecul enervant „Нас не догонят” acum 20 de ani, probabil de 100 de ori și a fost dureros, dar în același timp, am învățat o mulțime de fraze rusești care mi-au fost de folos 🙂

.

Cel mai recent de la Blog