{"id":4103,"date":"2021-10-19T07:31:30","date_gmt":"2021-10-19T05:31:30","guid":{"rendered":"\/blog\/?p=4103"},"modified":"2022-12-29T13:32:39","modified_gmt":"2022-12-29T13:32:39","slug":"common-english-mistakes-for-russianukrainian-speaking-people","status":"publish","type":"post","link":"\/da\/blog\/common-english-mistakes-for-russianukrainian-speaking-people.html","title":{"rendered":"Almindelige fejl p\u00e5 engelsk for russere og ukrainere, der taler russisk og ukrainsk"},"content":{"rendered":"\n\n\n<p>Engelsk er et udfordrende sprog for personer, der ikke har engelsk som modersm\u00e5l, fordi der er s\u00e5 mange undtagelser fra de grammatiske regler, som man l\u00e6rer. Desuden har stavningen af mange ord i forhold til den m\u00e5de, de udtales p\u00e5, intet logisk m\u00f8nster. Desv\u00e6rre er den eneste m\u00e5de at l\u00e6re dem p\u00e5, at man l\u00e6rer dem udenad.&nbsp;<\/p> <\/p>\n\n\n\n<p>Som engelsksproget indf\u00f8dt taler, der har studeret det russiske sprog i over 20 \u00e5r, vil jeg opregne de mest almindelige fejl, som jeg l\u00e6gger m\u00e6rke til, n\u00e5r jeg l\u00e6ser tekster eller lytter til samtaler med russiske\/ukrainske indf\u00f8dte talere. <\/p>\n\n\n<!-- -- wp:paragraph -->\n<style>\r\n#PRN-content-platform {\r\n    background-image: url(\"https:\/\/front-end.prnews.io\/resources\/dashboard\/way-to-success.svg\");\r\n    background-position: right bottom;\r\n    background-repeat: no-repeat;\r\n    background-size: 40%;\r\n}\r\n#PRN-content-platform-top {\r\n    background: #f9f9f9;\r\n    margin-top: 10px;\r\n    margin-bottom: 20px;\r\n    padding: 10px 10px 0px 10px;\r\n    border-color: #CCC;\r\n    border-style: solid;\r\n    border-width: 2px;\r\n}\r\n#PRN-content-platform-btn\r\n{\r\n    font-weight: 400;\r\n    text-shadow: none;\r\n    font-family: Lora;\r\n\r\n}\r\n    \r\n<\/style>\r\n\r\n<div style=\"\" id=\"PRN-content-platform-top\"> \r\n<div id=\"PRN-content-platform\"> <h2>Content Marketing Platform<\/h2>\r\n\r\n    <ul style=\"max-width: 62%px;\">\r\n        <li>100,000+ media publications;<\/li>\r\n        <li>get backlinks to your product;<\/li>\r\n        <li>scale work with content distribution.<\/li>\r\n    <\/ul>\r\n    <div class=\"is-layout-flex wp-block-buttons\">\r\n<div class=\"wp-block-button has-custom-font-size is-style-fill has-medium-font-size\" id=\"PRN-content-platform-btn\"><a href=\"https:\/\/prnews.io\/signup\/\" class=\"wp-block-button__link has-white-color has-text-color has-background wp-element-button\" style=\"border-radius:6px;background-color:#ef3b52;margin-left: 34px;margin-bottom:30px;font-size:14px;line-height: 120%;\">Sign Up<\/a><\/div>\r\n<\/div>\r\n<\/div>\r\n<\/div> <\/p>\n<!-- \/wp:post-content -->\n\n<!-- wp:overskrift -->\n<h2>Tale<\/h2>\n<!-- \/wp:overskrift -->\n\n<!-- wp:afsnit -->\n<p>Den st\u00f8rste fejl, jeg h\u00f8rer, n\u00e5r jeg lytter til indf\u00f8dte russiske talere, er udtalen af bogstavet &#8220;i&#8221; p\u00e5 engelsk. For eksempel:<\/p>\n<!-- \/wp:afsnit -->\n\n<!-- wp:paragraph -->\n<p>&#8220;Den store gris boede i stalden&#8221;.&nbsp;<\/p> <\/p>\n<!-- \/wp:paragraph -->\n\n<!-- -- wp:paragraph -->\n<p>De fleste russisktalende vil udtale bogstavet &#8220;<strong>i<\/strong>&#8221; i denne s\u00e6tning, som de udtaler det russiske &#8220;<strong>\u0438<\/strong>&#8220;. Det er ikke korrekt og g\u00f8r udtalen af s\u00e6tningen meget akavet, n\u00e5r den h\u00f8res af en indf\u00f8dt engelsksproget person.&nbsp;<\/p> <\/p>\n<!-- \/wp:afsnit -->\n\n<!-- wp:paragraph -->\n<p>Den gode nyhed er dog, at der findes en super nem l\u00f8sning p\u00e5 dette, som kan f\u00e5 en russisk indf\u00f8dt taler til at lyde n\u00e6sten som en engelsk indf\u00f8dt taler. Det er simpelthen at udtale &#8220;<strong>i<\/strong>&#8221; ligesom man ville udtale det russiske bogstav &#8220;<strong>\u044b<\/strong>&#8220;. Hvis du genl\u00e6ser s\u00e6tningen ovenfor og udtaler &#8220;<strong>i<\/strong>&#8221; korrekt ved at bruge lyden af det russiske bogstav &#8220;<strong>\u044b<\/strong>&#8220;, vil du blive overrasket over, hvor meget bedre det lyder, og hvor meget klarere det vil v\u00e6re, n\u00e5r du taler med en indf\u00f8dt engelsksproget person.<\/p> <\/p>\n<!-- \/wp:afsnit -->\n\n<!-- wp:image {\"id\":4109, \"sizeSlug\": \"full\", \"linkDestination\": \"none\"} -->\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"873\" height=\"580\" src=\"\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/photo-1565022536102-f7645c84354a-1.jpeg\" alt=\"Almindelige fejl p\u00e5 engelsk for russisk&amp;ukrainsk-talende mennesker.\" class=\"wp-image-4109\" srcset=\"\/da\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/photo-1565022536102-f7645c84354a-1.jpeg 873w, \/da\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/photo-1565022536102-f7645c84354a-1-300x199.jpeg 300w, \/da\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/photo-1565022536102-f7645c84354a-1-150x100.jpeg 150w, \/da\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/photo-1565022536102-f7645c84354a-1-768x510.jpeg 768w, \/da\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/photo-1565022536102-f7645c84354a-1-480x319.jpeg 480w\" sizes=\"(max-width: 873px) 100vw, 873px\" \/><\/figure>\n<!-- \/wp:image -->\n\n<!-- wp:heading -->\n<h2><strong>Skrivning\/Grammatik<\/strong><\/h2>\n<!-- \/wp:overskrift -->\n\n<!-- wp:heading {\"level\":3} -->\n<h3><strong>Artikler<\/strong><\/h3>\n<!-- \/wp:overskrift -->\n\n<!-- -- wp:afsnit -->\n<p>Alle russisktalende, som jeg har m\u00f8dt i mit liv, k\u00e6mper med artikler. Efter hvad jeg kan se, skyldes det, at der aldrig undervises korrekt i engelske artikler i skoler og p\u00e5 universiteter. Det er ikke s\u00e5 sv\u00e6rt at bruge &#8220;A&#8221; &#8220;An&#8221; og &#8220;The&#8221;, n\u00e5r man l\u00e6rer det rigtigt, og det er ekstremt effektivt til at forbedre betydningen af en engelsk s\u00e6tning.&nbsp;<\/p> <\/p>\n<!-- \/wp:afsnit -->\n\n<!-- wp:paragraph -->\n<p>Her er de grundl\u00e6ggende regler:<\/p>\n<!-- \/wp:afsnit -->\n\n<!-- wp:afsnit -->\n<p>Artikler er simpelthen en m\u00e5de at:<\/p>\n<!-- \/wp:afsnit -->\n\n<!-- wp:list -->\n<ul><!-- wp:list-item -->\n<li>understregne vigtigheden af noget<\/li>\n<!-- \/wp:list-item -->\n\n<!-- wp:list-item -->\n<li>tilkendegive, at emnet allerede er blevet n\u00e6vnt i samtalen<\/li>\n<!-- \/wp:list-item -->\n\n<!-- wp:list-item -->\n<li>m\u00e5tte bevidst eller ubevidst skjule nogle af oplysningerne om det emne, der diskuteres&nbsp;<\/li>\n<!-- \/wp:list-item --><\/ul>\n<!-- \/wp:list -->\n\n<!-- wp:paragraph -->\n<p>Hvis nogen siger: &#8220;Jeg har <strong>en<\/strong> bil i mit hus.&#8221;, s\u00e5 ved jeg ud fra s\u00e6tningen, at der er en bil i denne persons hus, at det ikke er en overdrevent vigtig bil, og at der kan v\u00e6re andre biler i huset, der ogs\u00e5 er lige s\u00e5 vigtige som den.&nbsp;<\/p>\n<!-- \/wp:afsnit -->\n\n<!-- -- wp:paragraph -->\n<p>Hvis den samme person siger &#8220;Jeg har <strong>den<\/strong> bil hjemme hos mig.&#8221;, s\u00e5 ved jeg med det samme, at han\/hun refererer til en bil, som vi har talt om f\u00f8r, eller det er en bil af betydning p\u00e5 en eller anden m\u00e5de, og der er ikke andre biler som den hjemme hos denne person.&nbsp;<\/p>\n<!-- \/wp:afsnit -->\n\n<!-- wp:paragraph -->\n<p>Dertil kommer, at hvis du l\u00e6gger yderligere v\u00e6gt p\u00e5 ordet &#8220;the&#8221;, vil det \u00f8ge dets betydning i s\u00e6tningen. Hvis jeg f.eks. skriver &#8220;Jeg har <strong>DEN <\/strong> bil i mit hus&#8221; med en st\u00e6rk betoning p\u00e5 ordet &#8220;<strong>DEN<\/strong>&#8220;, s\u00e5 ved jeg, at den person, der skriver eller taler, fors\u00f8ger at fort\u00e6lle mig, at bilen er meget vigtig, og at der ikke findes nogen anden bil som den.&nbsp;<\/p>\n<!-- \/wp:afsnit -->\n\n<!-- wp:paragraph -->\n<p>Et andet eksempel ville v\u00e6re, hvis nogen siger: &#8220;Jeg skal til<strong> en<\/strong> butik&#8221;. Dette fort\u00e6ller mig, at personen enten ikke har besluttet sig for, hvilken butik han\/hun skal i, eller at han\/hun ved det, men ikke \u00f8nsker at fort\u00e6lle mig pr\u00e6cis, hvilken butik han\/hun skal i.&nbsp;<\/p>\n<!-- \/wp:afsnit -->\n\n<!-- wp:paragraph -->\n<p>Hvis den samme person siger &#8220;Jeg skal i butikken.&#8221;, s\u00e5 fort\u00e6ller det mig, at de ved pr\u00e6cis hvilken butik de skal i, og\/eller det er en butik, som vi for nylig har n\u00e6vnt i vores samtale.&nbsp;<\/p>\n<!-- \/wp:afsnit -->\n\n<!-- wp:paragraph -->\n<p>Som tidligere kan vi l\u00e6gge en ekstra v\u00e6gt p\u00e5 den butik, der er n\u00e6vnt i ovenst\u00e5ende afsnit, hvis vi understreger ordet &#8220;<strong>den<\/strong>&#8221; i s\u00e6tningen. Hvis jeg siger til min kone: &#8220;Vi skal p\u00e5 <strong>en<\/strong> restaurant i aften.&#8221;, vil hun vide, at vi skal et sted hen, men at vi enten ikke har besluttet, hvilken restaurant vi skal p\u00e5, eller at jeg bevidst holder det hemmeligt for hende.&nbsp;<\/p>\n<!-- \/wp:afsnit -->\n\n<!-- wp:paragraph -->\n<p>Hvis jeg siger: &#8220;Vi skal p\u00e5 <strong>den<\/strong> restaurant i aften.&#8221;, vil hun vide, at det er en restaurant, der allerede er valgt, og hendes n\u00e6ste sp\u00f8rgsm\u00e5l vil h\u00f8jst sandsynligt v\u00e6re: &#8220;Hvilken restaurant skal vi p\u00e5?&#8221;<\/p>\n<!-- \/wp:afsnit -->\n\n<!-- -- wp:paragraph -->\n<p>Og hvis jeg igen siger: &#8220;Vi skal p\u00e5 <strong>DEN<\/strong> restaurant i aften.&#8221; og l\u00e6gger ekstra v\u00e6gt p\u00e5 ordet &#8220;den&#8221;, vil hun vide, at det er en meget speciel restaurant, og at der ikke findes andre restauranter som den.&nbsp;<\/p>\n<!-- \/wp:afsnit -->\n\n<!-- -- wp:paragraph -->\n<p>Naturligvis er brugen af &#8220;<strong>en<\/strong>&#8221; i mods\u00e6tning til &#8220;<strong>en<\/strong>&#8221; blot et sp\u00f8rgsm\u00e5l om det f\u00f8rste bogstav i det f\u00f8lgende ord. Hvis det f\u00f8rste bogstav i det f\u00f8lgende ord er en vokallyd &#8220;<strong>a, e, i o, u<\/strong>&#8220;, s\u00e5 vil det tage artiklen &#8220;<strong>an<\/strong>&#8220;.&nbsp;<\/p>\n<!-- \/wp:afsnit -->\n\n<!-- wp:afsnit -->\n<p>For eksempel:<\/p>\n<!-- \/wp:afsnit -->\n\n<!-- wp:list -->\n<ul><!-- wp:list-item -->\n<li>Jeg har <strong>et<\/strong> \u00e6ble.<\/li>\n<!-- \/wp:list-item -->\n\n<!-- wp:list-item -->\n<li>Jeg har <strong>en<\/strong> paraply.&nbsp;<\/li>\n<!-- \/wp:list-item --><\/ul>\n<!-- \/wp:list -->\n\n<!-- wp:paragraph -->\n<p>Den eneste undtagelse fra denne regel er, n\u00e5r der er et ord eller et akronym, der starter med &#8220;u&#8221; og udtales &#8220;du&#8221;. Hvis ordet eller akronymet starter med en vokallyd &#8220;u&#8221;, skal man se p\u00e5 det n\u00e6ste ord efter akronymet for at afg\u00f8re, om artiklen skal v\u00e6re a eller an.&nbsp;<\/p>\n<!-- \/wp:afsnit -->\n\n<!-- wp:afsnit -->\n<p>For eksempel:<\/p>\n<!-- \/wp:afsnit -->\n\n<!-- wp:list -->\n<ul><!-- -- wp:list-item -->\n<li>Der vil v\u00e6re <strong>et<\/strong> m\u00f8de i aften i New York.<\/li>\n<!-- -- \/wp:list-item -->\n\n<!-- -- wp:list-item -->\n<li>Der vil v\u00e6re <strong>et<\/strong> FN-m\u00f8de i aften i New York.<\/li>\n<!-- \/wp:list-item -->\n\n<!-- -- wp:list-item -->\n<li>Der vil v\u00e6re <strong>et<\/strong> FN-m\u00f8de i aften i New York.<\/li>\n<!-- \/wp:list-item -->\n\n<!-- -- wp:list-item -->\n<li>Der er <strong>en<\/strong> u\u00f8nsket hund i min forhave.&nbsp;<\/li>\n<!-- \/wp:list-item --><\/ul>\n<!-- \/wp:list -->\n\n<!-- wp:paragraph -->\n<p>Artiklerne ovenfor i det andet og tredje eksempel \u00e6ndres ikke, fordi b\u00e5de FN og FN starter med lyden &#8220;<strong>du<\/strong>&#8220;.<\/p>\n<!-- \/wp:afsnit -->\n\n<!-- wp:paragraph -->\n<p>Det sidste eksempel bruger &#8220;<strong>an<\/strong>&#8220;, fordi &#8220;<strong>u<\/strong>&#8220;-ordet &#8220;u\u00f8nsket&#8221; ikke udtales som &#8220;<strong>du<\/strong>&#8220;.<\/p>\n<!-- \/wp:afsnit -->\n\n<!-- wp:heading {\"level\":3} -->\n<h3><strong>Brug af kommaer<\/strong><\/h3>\n<!-- \/wp:overskrift -->\n\n<!-- -- wp:afsnit -->\n<p>Det russiske ord &#8220;\u043a\u0430\u0436\u0435\u0442\u0441\u044f&#8221; for\u00e5rsager virkelig mange fejl i kommas\u00e6tningen, n\u00e5r det overs\u00e6ttes til det engelske sprog. P\u00e5 russisk ville man sige &#8220;\u043a\u0430\u0436\u0435\u0442\u0441\u044f, \u0447\u0442\u043e \u043e\u043d \u0434\u043e\u0432\u043e\u043b\u0435\u043d&#8221;. Dette bliver ofte direkte oversat til &#8220;det ser ud til, at han er tilfreds&#8221;, idet kommaet s\u00e6ttes efter ordet &#8220;ser ud til&#8221;. P\u00e5 engelsk er dette forkert. Man ville simpelthen skrive &#8220;det ser ud til, at han er tilfreds&#8221; uden kommaet.&nbsp;<\/p>\n<!-- \/wp:afsnit -->\n\n<!-- wp:afsnit -->\n<p>Det samme g\u00e6lder med ordet &#8220;\u043f\u043e\u0436\u0430\u043b\u0443\u0439\u0441\u0442\u0430&#8221;. Ofte beg\u00e5s fejlen, n\u00e5r kommaet s\u00e6ttes f\u00f8r ordet &#8220;venligst&#8221;. P\u00e5 russisk er den korrekte m\u00e5de at skrive s\u00e6tningen &#8220;\u0438\u0434\u0438 \u0441\u044e\u0434\u0430, \u043f\u043e\u0436\u0430\u043b\u0443\u0439\u0441\u0442\u0430&#8221; p\u00e5, hvor kommaet s\u00e6ttes f\u00f8r &#8220;\u043f\u043e\u0436\u0430\u043b\u0443\u0439\u0441\u0442\u0430&#8221;. P\u00e5 engelsk er dette forkert og skal skrives som &#8220;come here please&#8221; uden komma.&nbsp;<\/p> <\/p>\n<!-- \/wp:afsnit -->\n\n<!-- wp:paragraph -->\n<p> V\u00e6r forsigtig med kommaer, n\u00e5r du skriver engelsk. De bruges, men slet ikke s\u00e5 meget som i det russiske\/ukrainske sprog. Hvis du er i en situation, hvor du er usikker p\u00e5, om du har brug for et komma eller ej, er det som regel bedre at udelade det. En indf\u00f8dt taler vil forst\u00e5 dig perfekt uanset hvad.&nbsp;<\/p> <\/p>\n<!-- \/wp:afsnit -->\n\n<!-- wp:heading {\"level\":3} -->\n<h3><strong>S\u00e6tningsl\u00e6ngde<\/strong><\/h3>\n<!-- \/wp:overskrift -->\n\n<!-- -- wp:afsnit -->\n<p>Det er meget vigtigt at skrive s\u00e6tninger p\u00e5 engelsk korrekt. Det adskiller sig ogs\u00e5 meget fra den m\u00e5de, s\u00e6tninger skrives p\u00e5 russisk. P\u00e5 russisk er s\u00e6tninger ofte korte og pr\u00e6cise. Engelske s\u00e6tninger er lange og g\u00f8r meget brug af ord som &#8220;and&#8221;, &#8220;as well as&#8221;, &#8220;which is&#8221; eller &#8220;which has&#8221; for at afslutte s\u00e6tningen.<\/p>\n<!-- \/wp:afsnit -->\n\n<!-- -- wp:afsnit -->\n<p>Mange russisk\/ukrainsk-talende vil skrive &#8220;Hej, jeg hedder Pavel. Jeg er leder af webdesign i min virksomhed. Vi er placeret i Ukraine.&#8221; Selv om denne s\u00e6tning er grammatisk korrekt, er den skrevet p\u00e5 et 2. eller 3. klasses skolebarnsniveau.&nbsp;<\/p> <\/p>\n<!-- \/wp:afsnit -->\n\n<!-- wp:paragraph -->\n<p>Den korrekte m\u00e5de at skrive dette p\u00e5 voksenniveau ville v\u00e6re &#8220;Hej, mit navn er Pavel, og jeg er leder af webdesign i min virksomhed, som ligger i Ukraine.&#8221;<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph -->\n\n<!-- wp:heading {\"level\":3} -->\n<h3><strong>Tabuord<\/strong><\/h3>\n<!-- \/wp:overskrift -->\n\n<!-- -- wp:afsnit -->\n<p>En af de st\u00f8rste fejl, som jeg begik, da jeg f\u00f8rst begyndte at tale russisk, var at antage, at hvis et ord p\u00e5 engelsk og russisk lyder ens, s\u00e5 m\u00e5 de have samme betydning. Det er et stort nej!<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph -->\n\n<!-- wp:paragraph -->\n<p>For eksempel: Lunatic og \u043b\u0443\u043d\u0430\u0442\u0438\u043a<\/p>\n<!-- \/wp:afsnit -->\n\n<!-- wp:paragraph -->\n<p> P\u00e5 russisk er det en person, der g\u00e5r i s\u00f8vne eller &#8220;s\u00f8vng\u00e6nger&#8221;, som vi ville sige.&nbsp;<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph -->\n\n<!-- -- wp:paragraph -->\n<p> P\u00e5 engelsk er det en sk\u00f8r person eller &#8220;\u0441\u0443\u043c\u0430\u0441\u0448\u0435\u0434\u0448\u0438\u0439&#8221;.&nbsp;<\/p>\n<!-- \/wp:afsnit -->\n\n<!-- wp:paragraph -->\n<p>Det v\u00e6rste og mest skadelige almindelige tilf\u00e6lde, som jeg ser med forveksling af betydningerne af ord, der lyder ens, er med ordet &#8220;\u0441\u0445\u0435\u043c\u0430&#8221;. P\u00e5 russisk ville det overs\u00e6ttes til &#8220;skema&#8221;.&nbsp;<\/p> <\/p>\n<!-- \/wp:afsnit -->\n\n<!-- wp:paragraph -->\n<p>Hvad betyder &#8220;skema&#8221; p\u00e5 engelsk? <strong>a\u0444\u0451\u0440\u0430<\/strong> eller <strong>\u043c\u043e\u0448\u0435\u043d\u043d\u0438\u0447\u0435\u0441\u0442\u0432\u043e<\/strong>.<\/p>\n<!-- \/wp:afsnit -->\n\n<!-- wp:afsnit -->\n<p>Jeg arbejdede engang for en ukrainsk virksomhed, der fors\u00f8gte at finde eksterne investorer til at hj\u00e6lpe med at bygge en skibsplatform i Sortehavet. De havde lavet et 50-siders forslagsdokument, som de sendte ud til store fragt- og transportvirksomheder i Vesteuropa og USA for at fors\u00f8ge at f\u00e5 interesse for deres projekt.&nbsp;<\/p>\n<!-- \/wp:afsnit -->\n\n<!-- -- wp:paragraph -->\n<p>En af de f\u00f8rste s\u00e6tninger, som de brugte i deres forretningstilbud, var: &#8220;Vi vil gerne invitere dig til at deltage i vores ordning. &#8221; Det er overfl\u00f8digt at sige, at ingen nogensinde \u00f8nskede at g\u00f8re forretninger med dem, og de m\u00e5tte fyre alle deres medarbejdere og lukke d\u00f8rene til deres virksomhed efter at have beg\u00e5et en s\u00e5 forf\u00e6rdelig fejltagelse.&nbsp;<\/p>\n<!-- \/wp:afsnit -->\n\n<!-- -- wp:paragraph -->\n<p>Gode alternativer til det russiske ord &#8220;\u0441\u0445\u0435\u043c\u0430&#8221; ville v\u00e6re &#8220;plan&#8221;, &#8220;tilbud&#8221; eller &#8220;program&#8221;, afh\u00e6ngigt af s\u00e6tningens kontekst. <\/p>\n<!-- \/wp:afsnit -->\n\n<!-- wp:afsnit -->\n<p><\/p>\n<!-- \/wp:afsnit -->\n\n<!-- wp:overskrift -->\n<h2>De bedste m\u00e5der at forbedre&nbsp;<\/h2>\n<!-- \/wp:overskrift -->\n\n<!-- wp:paragraph -->\n<p>Fra at se andre mennesker studere fremmedsprog og se p\u00e5 min egen erfaring, er den bedste m\u00e5de at forbedre dine f\u00e6rdigheder p\u00e5 at lytte til amerikansk\/engelsk musik og se amerikanske\/engelske film. At h\u00f8re, hvordan folk taler, og at huske s\u00e6tninger og vendinger ved hj\u00e6lp af musik og film er super effektivt og kan fremskynde processen.&nbsp;<\/p> <\/p>\n<!-- \/wp:afsnit -->\n\n<!-- -- wp:paragraph -->\n<p>Selv om sangene eller filmene er fjollede eller lidt irriterende, er de v\u00e6rd at lytte til p\u00e5 grund af den v\u00e6rdi af engelsk viden, du vil f\u00e5. Jeg m\u00e5tte for 20 \u00e5r siden lytte til den irriterende sang &#8220;\u041d\u0430\u0441 \u043d\u0435 \u0434\u043e\u0433\u043e\u043d\u044f\u0442&#8221; for nok 100 gange, og det var smertefuldt, men samtidig l\u00e6rte jeg en masse russiske s\u00e6tninger, som var nyttige for mig \ud83d\ude42<\/p> <\/p>\n<!-- \/wp:afsnit -->\n\n<!-- wp:image {\"id\":4108, \"sizeSlug\": \"full\", \"linkDestination\": \"none\"} -->\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"870\" height=\"580\" src=\"\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/photo-1568047571827-8c46fe611345-1.jpeg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4108\" srcset=\"\/da\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/photo-1568047571827-8c46fe611345-1.jpeg 870w, \/da\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/photo-1568047571827-8c46fe611345-1-300x200.jpeg 300w, \/da\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/photo-1568047571827-8c46fe611345-1-150x100.jpeg 150w, \/da\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/photo-1568047571827-8c46fe611345-1-768x512.jpeg 768w, \/da\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/photo-1568047571827-8c46fe611345-1-720x480.jpeg 720w, \/da\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/photo-1568047571827-8c46fe611345-1-480x320.jpeg 480w\" sizes=\"(max-width: 870px) 100vw, 870px\" \/><\/figure>\n<!-- \/wp:image -->","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tale Den st\u00f8rste fejl, jeg h\u00f8rer, n\u00e5r jeg lytter til indf\u00f8dte russiske talere, er udtalen af bogstavet &#8220;i&#8221; p\u00e5 engelsk. For eksempel: &#8220;Den store gris boede i stalden&#8221;.&nbsp; De fleste russisktalende vil udtale bogstavet &#8220;i&#8221; i denne s\u00e6tning, som de udtaler det russiske &#8220;\u0438&#8220;. Det er ikke korrekt og g\u00f8r udtalen af s\u00e6tningen meget akavet, n\u00e5r den h\u00f8res af en indf\u00f8dt engelsksproget person.&nbsp; Den gode nyhed er dog, at der findes en super nem l\u00f8sning p\u00e5 dette, som kan f\u00e5 en russisk indf\u00f8dt taler til at lyde n\u00e6sten som en engelsk indf\u00f8dt taler. Det er simpelthen at udtale &#8220;i&#8221; ligesom<\/p>\n","protected":false},"author":19,"featured_media":4105,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_mi_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[9],"tags":[],"class_list":["post-4103","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-tips"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"\/da\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4103","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"\/da\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"\/da\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"\/da\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/19"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"\/da\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4103"}],"version-history":[{"count":5,"href":"\/da\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4103\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9753,"href":"\/da\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4103\/revisions\/9753"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"\/da\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4105"}],"wp:attachment":[{"href":"\/da\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4103"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"\/da\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4103"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"\/da\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4103"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}